Я складываю цифры на обрывке бумаги.
Опять повезло – счастливый билет,
Но вряд ли у меня хватит отваги
Признаться себе, что счастья нет.
Есть только боль и отсутствие боли
И когда её нет, то немного живу
Играю во мне данные роли
И так до тех пор, пока не умру.
И тогда, может быть, я коснусь вдруг прохлады
И в неё погружу воспаленный мозг.
И все кондукторы будут рады
Хоть один сбежать отсюда смог.
И им невдомёк, что я скоро вернусь
И опять продолжу подсчёты цифр
И я может быть, наконец, ошибусь,
Чтоб разрушить эти красивые мифы.
помешать ветру невозможно встать
запретить Солнцу тяжело дышать
непокорным словом полон дом
что-то держит крепко болен злом
больше и не надо вышел весь
плакали и гнали да прижился здесь
вести не понятны как глаза
а конец один всё равно гроза
а от воздуха не скрыться светел день
не умыться и не смыться снова в тень
не признать в себе рожденье сна
сделать шаг обратно и достигнуть дна
В первый день печаль пропала,
На второй пришла опять.
Сердце стуком заметалось.
И теперь уж не унять
В третий день вдруг стало скучно,
А причину не понять.
На четвёртый, помню точно,
Стал знакомых узнавать.
В пятый краски засверкали
В ожидании мечты.
На шестой несчастья спали,
А в седьмой явилась ТЫ!
Я стоял и смотрел на грозу,
А гроза на меня смотрела.
Я пел её красивую песню,
А гроза, гроза не умела.
И так мы стояли, смотрели
Каждый по-своему чуден,
Каждый был в восхищенье,
А мир был тих и безлюден.
Но, видно, я скоро наскучил
Гордой небесной царице
И мне мигнув на прощанье,
Она полетела, где птицы.
Я ещё постоял провожая,
Надеясь в тайне на встречу.
Но гроза скоро будет другая,
Да и я бываю изменчив.
Оригинальное японское хайку (хокку, хоку) состоит из 17 слогов (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава), записанных в один столбец. Особыми разделительными словами — кирэдзи (яп. кирэдзи — «режущее слово») — текст хайку делится в отношении 2:1 — либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно — с самого начала XX века — местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки, так что хайку представляет собой трёхстишие слоговой структуры 5—7—5. В 1970-е гг. американский переводчик хайку Хироаки Сато предложил в качестве более адекватного решения записывать переводы хайку как моностихи; вслед за ним канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар заявил, что и оригинальные хайку, создаваемые на западных языках, должны быть однострочными. Встречаются — среди переводных и оригинальных хайку — и двустрочные тексты, тяготеющие к слоговой пропорции 2:1. Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5—7—5) остались в меньшинстве; по общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов. Так, в английском языке 17-ти слогам японского текста в среднем соответствуют по информационной ёмкости 12-13 слогов, а в русском, напротив, около 20-ти.
Поскольку жанр — это формально-содержательное единство, для хайку важны отличающие его смысловые характеристики. Классические хайку обязательно строятся на соотнесении человека (его внутреннего мира, биографии и т. п.) с природой; при этом природа должна быть определена относительно времени года — для этого в качестве обязательного элемента текста используется киго (яп. киго — «сезонное слово»). Чаще всего повествование ведётся в настоящем времени: автор представляет свои переживания. Взято из статьи в Википедии.
Авторы тех хокку, которых я читал в интернете, думают, что хокку - это прежде всего отсутствие рифмы и неожиданные словосочетания. И не о каких правилах речь вообще не идёт.
А я люблю классику - в этом смысле я консерватор. Поэтому буду стараться придерживаться правила 5-7-5.
Забиваем гвозди в вечность,
Вечность твёрже камня,
Камень пошёл трещиной,
Из трещины видно пламя.
Пламя рвётся наружу,
Наружи космический холод,
Холод становится стужей,
Стужа даёт нам повод.
Повод тревожить сознанье,
Сознанье собственной силы,
Силь дают нам знание,
Знание целого мира!
Я хотел плакать от любви –
И я плакал от любви.
Я хотел летать без причин –
И я срывался не раз.
Я не хотел ничего говорить –
Мне не давали ничего говорить.
Я хотел всё объяснить –
Мне не дали ничего объяснить.
Комментарии
Я складываю цифры...
Я складываю цифры на обрывке бумаги.Опять повезло – счастливый билет,
Но вряд ли у меня хватит отваги
Признаться себе, что счастья нет.
Есть только боль и отсутствие боли
И когда её нет, то немного живу
Играю во мне данные роли
И так до тех пор, пока не умру.
И тогда, может быть, я коснусь вдруг прохлады
И в неё погружу воспаленный мозг.
И все кондукторы будут рады
Хоть один сбежать отсюда смог.
И им невдомёк, что я скоро вернусь
И опять продолжу подсчёты цифр
И я может быть, наконец, ошибусь,
Чтоб разрушить эти красивые мифы.
21 ноября 2006
помешать невозможно
помешать ветру невозможно встатьзапретить Солнцу тяжело дышать
непокорным словом полон дом
что-то держит крепко болен злом
больше и не надо вышел весь
плакали и гнали да прижился здесь
вести не понятны как глаза
а конец один всё равно гроза
а от воздуха не скрыться светел день
не умыться и не смыться снова в тень
не признать в себе рожденье сна
сделать шаг обратно и достигнуть дна
14 августа 2004г.
Ожидание
В первый день печаль пропала,На второй пришла опять.
Сердце стуком заметалось.
И теперь уж не унять
В третий день вдруг стало скучно,
А причину не понять.
На четвёртый, помню точно,
Стал знакомых узнавать.
В пятый краски засверкали
В ожидании мечты.
На шестой несчастья спали,
А в седьмой явилась ТЫ!
29 марта 2000г.
Душа
Вертела, что было сил,Летала, ох, и летала.
Давала, всё, что я не просил,
ПотОм всё забывала.
Смотрела в глаза и врала,
Умела, ох как умела.
На себе одежды рвала
Когда, наконец, заболела.
К себе в гости звала
Соблазняла, ох соблазняла.
И чуть с ума не сошла
Когда свои тайны узнала.
СобрАлась было выйти во вне,
Хотела, ох как хотела.
Но так и осталась во мне
Меня, дурака, пожалела.
7 сентября 2007г.
Гроза
Я стоял и смотрел на грозу,А гроза на меня смотрела.
Я пел её красивую песню,
А гроза, гроза не умела.
И так мы стояли, смотрели
Каждый по-своему чуден,
Каждый был в восхищенье,
А мир был тих и безлюден.
Но, видно, я скоро наскучил
Гордой небесной царице
И мне мигнув на прощанье,
Она полетела, где птицы.
Я ещё постоял провожая,
Надеясь в тайне на встречу.
Но гроза скоро будет другая,
Да и я бываю изменчив.
21 августа 2007г.
Время
Я чувствую, как уходит время,Секунды падают тяжёлым грузом.
Я сказал об этом, но никто не поверил.
Точнее те, кто считает своё время обузой.
Хокку
Оригинальное японское хайку (хокку, хоку) состоит из 17 слогов (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава), записанных в один столбец. Особыми разделительными словами — кирэдзи (яп. кирэдзи — «режущее слово») — текст хайку делится в отношении 2:1 — либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно — с самого начала XX века — местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки, так что хайку представляет собой трёхстишие слоговой структуры 5—7—5. В 1970-е гг. американский переводчик хайку Хироаки Сато предложил в качестве более адекватного решения записывать переводы хайку как моностихи; вслед за ним канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар заявил, что и оригинальные хайку, создаваемые на западных языках, должны быть однострочными. Встречаются — среди переводных и оригинальных хайку — и двустрочные тексты, тяготеющие к слоговой пропорции 2:1. Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5—7—5) остались в меньшинстве; по общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов. Так, в английском языке 17-ти слогам японского текста в среднем соответствуют по информационной ёмкости 12-13 слогов, а в русском, напротив, около 20-ти.Поскольку жанр — это формально-содержательное единство, для хайку важны отличающие его смысловые характеристики. Классические хайку обязательно строятся на соотнесении человека (его внутреннего мира, биографии и т. п.) с природой; при этом природа должна быть определена относительно времени года — для этого в качестве обязательного элемента текста используется киго (яп. киго — «сезонное слово»). Чаще всего повествование ведётся в настоящем времени: автор представляет свои переживания.
Взято из статьи в Википедии.
Авторы тех хокку, которых я читал в интернете, думают, что хокку - это прежде всего отсутствие рифмы и неожиданные словосочетания. И не о каких правилах речь вообще не идёт.
А я люблю классику - в этом смысле я консерватор. Поэтому буду стараться придерживаться правила 5-7-5.
Стану
Стану эмо - получать от жизни радости,Стану психо - получать от жизни всё,
Стану сволочью - покажут по телеку,
Стану мумией - буду спасён.
Забиваем гвозди в вечность
Забиваем гвозди в вечность,Вечность твёрже камня,
Камень пошёл трещиной,
Из трещины видно пламя.
Пламя рвётся наружу,
Наружи космический холод,
Холод становится стужей,
Стужа даёт нам повод.
Повод тревожить сознанье,
Сознанье собственной силы,
Силь дают нам знание,
Знание целого мира!
11 мая 2007г.
Я хотел плакать от любви
Я хотел плакать от любви –И я плакал от любви.
Я хотел летать без причин –
И я срывался не раз.
Я не хотел ничего говорить –
Мне не давали ничего говорить.
Я хотел всё объяснить –
Мне не дали ничего объяснить.
ноябрь 2004г.
Страницы: 1 2 3 4 5 6