Ответы на комментарий
Страницы: 1 2 3#11 03.07.2007 15:38:11 Травинка | |
Да, согласна. Осень... Наверно мы очень похоже её ощущаем. ![]() Я там коммент оставила | |
Отредактировано Травинка 03.07.2007 15:39:09 |
#12 03.07.2007 17:26:53 Shadow | |
Гонимые ветром Мы идём по дороге. Путь наш не ясен. Никак не могу к "светлому" выйти :-( Травинка, выручай! ;-) |
#13 03.07.2007 17:56:22 Травинка | |
Это просто полоса жизненная такая ![]() Вот, это из старого Это просто полоска чёрная На дороге твоёй судьбы. А за ней уже белая светится Та, где счастье, ты к ней иди! Очень трудно шагать по чёрному Каждый шаг отдаётся болью Просто помни, очень скоро уже Боль останется там, за спиной! А я, Ден, как смогу, помогу. ![]() |
#14 04.07.2007 09:43:37 Shadow | |
Отличные стихи! Всё хорошо! ![]() Ну что, продолжим ленту! ;) | |
Отредактировано Shadow 04.07.2007 11:07:18 |
#15 05.07.2007 17:12:49 Shadow | |
Край пустоты, Ромашка над пропастью. Сделай лишь шаг. |
#16 17.07.2007 15:42:15 Shadow | |
Будущее воспоминание
Дождусь осени, Сохраню свою печаль. Вспомню о лете. |
#17 17.07.2007 15:42:58 Shadow | |
В прошлом вся жизнь, В будущем смута и смерть. Живешь лишь сейчас! |
#18 21.07.2007 14:00:40 Травинка | |
Вспомню о лете Утром тихим морзным. И не поверю. Живешь лишь сейчас. Вечность из памяти стёр... Жизнь бесконечна. |
#19 24.07.2007 12:30:34 Shadow | |
И не поверю... Посижу у камина. Станет теплее. |
#20 24.07.2007 19:04:42 GoGo | |
Прошлое рядом. немного доработал, добавил остроты Пошлое рядом. И никак не отпустят Грешные мысли |
Страницы: 1 2 3
Для того, чтобы оставить комментарий, нужно зарегистрироваться
Комментарий
Хокку
Оригинальное японское хайку (хокку, хоку) состоит из 17 слогов (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава), записанных в один столбец. Особыми разделительными словами — кирэдзи (яп. кирэдзи — «режущее слово») — текст хайку делится в отношении 2:1 — либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно — с самого начала XX века — местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки, так что хайку представляет собой трёхстишие слоговой структуры 5—7—5. В 1970-е гг. американский переводчик хайку Хироаки Сато предложил в качестве более адекватного решения записывать переводы хайку как моностихи; вслед за ним канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар заявил, что и оригинальные хайку, создаваемые на западных языках, должны быть однострочными. Встречаются — среди переводных и оригинальных хайку — и двустрочные тексты, тяготеющие к слоговой пропорции 2:1. Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5—7—5) остались в меньшинстве; по общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов. Так, в английском языке 17-ти слогам японского текста в среднем соответствуют по информационной ёмкости 12-13 слогов, а в русском, напротив, около 20-ти.Поскольку жанр — это формально-содержательное единство, для хайку важны отличающие его смысловые характеристики. Классические хайку обязательно строятся на соотнесении человека (его внутреннего мира, биографии и т. п.) с природой; при этом природа должна быть определена относительно времени года — для этого в качестве обязательного элемента текста используется киго (яп. киго — «сезонное слово»). Чаще всего повествование ведётся в настоящем времени: автор представляет свои переживания.
Взято из статьи в Википедии.
Авторы тех хокку, которых я читал в интернете, думают, что хокку - это прежде всего отсутствие рифмы и неожиданные словосочетания. И не о каких правилах речь вообще не идёт.
А я люблю классику - в этом смысле я консерватор. Поэтому буду стараться придерживаться правила 5-7-5.